bibliographie
Las circunstancias atenuantes
Estropeada, el primer poemario de Pascale Lora Schyns en castellano
Estropeada nace de la fusión poética entres las mujeres de los cinco continentes.
Viajera infatigable al encuentro de las mujeres del mundo, de sus problemas, de sus dolores y a veces de sus alegrías, Pascale Lora Schyns, escritora, periodista y traductora belga, narra en su poesía lo que le contaron esas mujeres una vez establecidas la confianza y a continuación la necesidad de entregarse.
En un poemario escrito en francés Le Rejet (El Rechazo), publicado en Bélgica por las ediciones Eole, la autora tocaba ya temas similares, y más específicamente la situación de las mujeres en el Medio Oriente, con las cuales tuvo la oportunidad de convivir trozos de vida a pesar de comunicar casi exclusivamente a través de las miradas intercambiadas. Miradas que tenían tanto que pedir y sobre todo tanto que compartir.
Con Estropeada, el diálogo se hace más abierto. Las palabras suplen las miradas. A veces dulces, a veces agridulces, pero la mayoría de las veces amargas, muy amargas. Contra los hombres que no saben o no quieren valorarlas. Contra la sociedad que les aparta cuando sin ellas no habría sociedad. Pero también contra ellas mismas, por no saber defenderse, por tener que obedecer sin tener el derecho de oponerse, por tener que tomar decisiones equivocadas porque no tienen otra opción.
A la hora de esperar que las cosas cambien, el tono se hace más suave. Algún día. ¿Quién sabe? Porque ellas, todas juntas, decidirán que así tiene que ser.
Gracias a la fusión físico-poética, las palabras no solo expresan sentimientos, ideas o hechos. También exprimen la fuerza que cada mujer tiene dentro de sí cuando acepta compartirla con otras, con todas las otras, en los cinco continentes.
Mujeres lejanas y cercanas porque en el fondo, a pesar de las diferencias de razas, de religiones, de imposiciones, la mujer es una, como el hombre es uno. Unidas a pesar de sus diferencias y de la identidad de cada una.
Una de las cuestiones cruciales tratada en el libro y planteada desde el prólogo, es el tema del aborto: a veces voluntario, a veces forzado, pero siempre con heridas que nunca cicatrizan. Una hemorragia que nunca cesa.
Aferrada a sus heridas abiertas
destripada por una protesta
saqueada
pisada
la mujer sangraba
bajo los disparos
que resonaban en la derrota
de su corazón aplastado.
Se llenaba de rumores
arrancaba sus recuerdos
asustados
que traspasaban
los limites definitivos
de la retrocesión.
Una mujer chillaba
Una mujer soltaba
una última vez
lo que su vida suponía.
(Estropeada, por Pascale Lora Schyns, editado por El Taller del Poeta - Marzo de 2013)
Libro a la venta en la página web del Taller del poeta, en el siguiente enlace: link
Les Survivants de Sallimoc
Une volonté irrésistible pousse Fanny Poinsettia à débarquer à Sallimoc. Est-ce pour qu'elle comprenne le sens de l'horrible cauchemar qui la poursuit depuis l'enfance? C'est pourtant bien à une sorte de quête à laquelle s'attelle la jeune femme en posant le pied dans ce village d'Ubracenitaq qui recèle bon nombre de mystères. Les paysages, les pierres, les sculptures prennent des allures inquiétantes. Les habitants sont étranges. Les femmes subissent des affres inexplicables. Madame Rachel raconte une histoire de fantôme extrêmement troublante. L'esprit de la vieille dame est-il influencé par la vérité ou contribue-t-il à alimenter une légende séculaire? Fanny s'obstine à vouloir se rendre dans la grotte des collines perdues afin d'y découvrir des peintures rupestres. N'est-elle pas attirée en « terre d'ombre » par une force inconnue? Une chose est sûre : un grand danger la menace...
Les Survivants de Sallimoc
Roman
Editions l'Harmattan
Mai 2010
Parece que fue ayer... Comme si c'était hier
Lumière dorée d'un beau soir ...
Quiétude solennelle où règne le calme ...
Agréable douceur qui flatte l'âme ...
Tiède atmosphère... soyeux murmure ...
Tout cela ─ quelle douleur ! ─ je le vois par la fenêtre
de cette cour, prison où je demeure,
et où seul je pleure ma tristesse
au souvenir de celle que j'aime tant ...
Parece que fue ayer... Comme si c'était hier
Traduction en français de poèmes en espagnol de Fidolo Cano
Eole, La Roche-en-Ardenne
2009
Orange fruits grow on rose trees
An orange fruit
goes round
and round and round
It is growing there
somewhere
right in the middle
of the infield
or aside
maybe
I should rather say
in the middle
of a smiling heart
that slipped
from the lips of a loving tree
waiting for its ripening
Orange fruits grow on rose trees
Poèmes en anglais
Eole, La Roche-en-Ardenne
2007
Les subterfuges du vent
L'accalmie accuse l'anxiété,
qui passe aux aveux
et referme le piège
pénétrant, conspirant,
de la damnation disloquée.
Elle excite le fragile fracas
d'une exaltation démembrée
et ignore ensuite
l'ivresse violente
de l'inspiration des mouvances.
Les subterfuges du vent
Poèmes
Eole, La Roche-en-Ardenne
2007
Le Rejet
Le Rejet
Poèmes
Eole, La Roche-en-Ardenne
2005
Gospel blanc
Croyez-vous aux histoires d'amour? Celles qui durent toujours et qui se terminent par "ils furent heureux et ils eurent beaucoup d'enfants"?
Gospel blanc va balayer toutes ces croyances d'un seul coup de lecture.
Gospel blanc, ce sont des gens qui sont ensemble alors que, justement, ils n'ont rien à faire ensemble. Parce qu'ils s'aiment trop. Parce qu'ils ne s'aiment pas assez. Parce qu'il y a quelque chose qui a décidé de tout gâcher.
Cette contradiction ne peut conduire à l'amour, à un couple heureux, sauf si c'est un prince et une poétesse qui se rencontrent. Mais uniquement dans ce cas-là, et vous en connaissez beaucoup, vous, des princes qui demandent la main d'une poétesse?
Gospel blanc (horribles petites histoires)
Nouvelles
Éditions Chloé des Lys, Bary
2004
L'oubli retrouvé
Désemplir l'éphémère
Arrimer le ciel qui tombe
L'empêcher de se déchirer
L'oubli retrouvé
Poèmes
Eole, La-Roche-en-Ardenne
2003